6th sense, the movie in which Bruce Willis is actually dead from the start but you didn’t know it
Today, I’m going to talk about some Japanese translations… that’s not entirely off topic, because this subject came to me as I was playing Uncharted 3, so there, still related to Sony and gaming news.
The Japanese are well known for their shameless use of foreign languages, especially English. Now, don’t get me wrong, what’s fun is not that the Japanese can’t speak proper English (I would be lame to criticize that given my own level in Japanese), but that many companies in Japan don’t even take the two minutes necessary to make sure that the English sentence they plan to print on hundreds of thousands of advertising posters actually makes sense…

What I want to talk about is a bit less known, it’s also less funny, but it’s still interesting: Japan sucks at translating foreign movies and books into Japanese. This struck me as I was playing Uncharted 3 recently. The English title of Uncharted 3 is Uncharted 3 : Drake’s deception. The title is full of mystery and expectation. It plays on the fact that Drake is not only the name of our hero, but also one of his ancestors whose quest centuries ago is the basis of the scenario. And, especially, it doesn’t reveal too much. The Japanese version, on the other hand, reads: “Uncharted 3: The Atlantis of the sands“. Granted, the fact that we’re going to try and find the Atlantis of the sands in this episode of Uncharted is well known from the fans, and it would have been difficult to avoid knowing about it if you’ve seen a few trailers before playing the game, but still… this is something that we are supposed to learn as we play the game, after a few chapters.

To give you an equivalent in terms of story line, it’s as if the Matrix was called: “The Matrix, the real world is actually a computer simulation“.
Uncharted is not the only example I have in mind of disappointing translations from English to Japanese. Another one that keeps tormenting me is the title translation of Pixar’s awesome “Ratatouille“. There is, in this title, a nice play on words with the fact that the main character is a rat who wants to become a chef in a French restaurant (ratatouille is a traditional French dish, for those who don’t know). That play on word happens to work nicely in French too, so the French title of the movie is exactly the same. I understand that wouldn’t work in Japan, so a translation was needed. I won’t pretend I know enough Japanese to come up with a clever idea here, but apparently neither did the translators of the movie, who dumbed it down to “Remy’s delicious restaurant“. Seriously? How uncool is this?

There’s also this movie, I can’t remember the name on top of my head… a father and his son are escaping from something, and the kid asks “don’t we wait for mom?”, to which the father replies “f*ck your mother!”. This last strong insult was translated in the Japanese version into something that would sound like “no, that’s alright” (いいから). Wut? I know translating involves lots of cultural choices and differences, but surely there’s a way to make something sound more insulting than that in Japanese 🙂
Again, don’t get me wrong, I know a bunch of westerners who would chop their arm off if they knew what that tattoo full of cool characters they got in Japan really means 🙂

LOL!! its happens around the world, in Mexico , in some movies, the title in spanish is entirely different than the title in english lol
Haha true but that is also the case when some anime are translated to english
lol
The situation in Poland is quite the same, when it comes to translations :}
Some of the most interesting examples are
The Glass Trap = Die Hard (1,2,3,4)
Whirling Sex = Dirty Dancing
how uncool is that? :}
I’m polish too and that’s one of the best examples of how not to translate titles to other languages. 😉 The “Glass trap” worked just fine for the first part of “Die hard”, where Bruce is kept in a glass building until the end of the movie. However, when the second part was made (the one with planes and ***) the only thing they could do was to carry on with the title they previously came up with – they would have to change the title, and that would only confuse people.
I’m Polish, too… Hi 😉
We seriously need better localization teams, everywhere.
Love the spoiler!
hey wololo thanks for taking the time to give us this entertaining anecdote. It was a fun read.
this is like the game akiba’s trip, the same mistery, i though wololo’s japanese was perfect i bet you hate kanjis, can you tell me what means this sentence… サクッとやっちゃうわよ
greetings
How much did you like Uncharted 3 wololo?I loved it just as much as uncharted 2
*** wololo! Why did you spoil 6th Sense???!!! I didn’t watch it!!
Don’t watch it there are huge bugs in the plot. =)
haha studdering stanly
hah so funny reading, but i think its in all country who dosent speak English, for me its the same… for most of films. and other stuff
Well here in Ukraine they try to translate it well but end up like always….
Harry Potter and the Deathly Hallows – Harry Potter and The Gifts of the Death
Die Hard – Strong Nuts
Grand Theft Auto – Big Theft Cars
Ehhh i can talk about it all day but i dont really have time…
I personally love mistranslations — they’re hilarious. Engrish.com is one of my favorite websites ^^.
What you know about that Gao Main Bastards?
That’s actually an English translation of a HK translation of “Gao Main Buster” from Gaoranger
And you go get them “English Lessens” Japan. =]
Yes, there’s a whole lot of those kinds of things here in Japan. The 100 yen stores (especially Daiso) are kinda famous for Engrish.
Also, in some translated books (like the Harry Potter series), they add a whole bunch of Japanese just so Japanese people can understand what it really means. They add a whole sentence after the spells in Harry Potter that explains what the spell does.
Ha. Japan just fails. Just like their weird as *** commercials, and their soiled panty vending machines.
In Brasil too…must of times to something senseless to it’s original titles, like ‘Inception’ was translated to ‘The Origin’…’Hangover’ became ‘Don’t drink and Marry’, “Ocean’s Eleven” “Eleven men and a secret”, “Jaw’s” ‘Shark’, ‘Saw’ “Deadly games”, ‘Scream’ ‘Panic”, ‘Scary Movie’ ‘Everybody at panic’
And the one’s they don’t translate they add somenthing ridiculous:
Forrest Gump, the storyteller
Ghost, at the other side of life
Jurassic Park, dinossaur’s park
Patch Adams, love is contagious
Seven, the seven sins
AND THE WORST:
Hurricane, The Hurricane
In suikoden 2 they tried to sing in italian…. trust me that even if i am italian it took me over 4 years to understand that was italian
and btw dubbing here in italy ruins a LOT of things