6th sense, the movie in which Bruce Willis is actually dead from the start but you didn’t know it

wololo

We are constantly looking for guest bloggers at wololo.net. If you like to write, and have a strong interest in the console hacking scene, contact me either with a comment here, or in a PM on /talk!

22 Responses

  1. XM-X1 says:

    LOL!! its happens around the world, in Mexico , in some movies, the title in spanish is entirely different than the title in english lol

  2. Sandeshnep says:

    Haha true but that is also the case when some anime are translated to english

  3. pl says:

    The situation in Poland is quite the same, when it comes to translations :}
    Some of the most interesting examples are

    The Glass Trap = Die Hard (1,2,3,4)
    Whirling Sex = Dirty Dancing

    how uncool is that? :}

    • Draggy says:

      I’m polish too and that’s one of the best examples of how not to translate titles to other languages. 😉 The “Glass trap” worked just fine for the first part of “Die hard”, where Bruce is kept in a glass building until the end of the movie. However, when the second part was made (the one with planes and ***) the only thing they could do was to carry on with the title they previously came up with – they would have to change the title, and that would only confuse people.

  4. Upaut says:

    We seriously need better localization teams, everywhere.

  5. Norml says:

    Love the spoiler!

  6. Joe says:

    hey wololo thanks for taking the time to give us this entertaining anecdote. It was a fun read.

  7. Alverich says:

    this is like the game akiba’s trip, the same mistery, i though wololo’s japanese was perfect i bet you hate kanjis, can you tell me what means this sentence… サクッとやっちゃうわよ
    greetings

  8. K3ViNPwNz- says:

    How much did you like Uncharted 3 wololo?I loved it just as much as uncharted 2

  9. Caio says:

    *** wololo! Why did you spoil 6th Sense???!!! I didn’t watch it!!

  10. rafael707 says:

    haha studdering stanly

  11. Bub says:

    hah so funny reading, but i think its in all country who dosent speak English, for me its the same… for most of films. and other stuff

  12. Shinny says:

    Well here in Ukraine they try to translate it well but end up like always….

    Harry Potter and the Deathly Hallows – Harry Potter and The Gifts of the Death

    Die Hard – Strong Nuts

    Grand Theft Auto – Big Theft Cars

    Ehhh i can talk about it all day but i dont really have time…

  13. fishy says:

    I personally love mistranslations — they’re hilarious. Engrish.com is one of my favorite websites ^^.

  14. shortboy says:

    What you know about that Gao Main Bastards?

    That’s actually an English translation of a HK translation of “Gao Main Buster” from Gaoranger

    And you go get them “English Lessens” Japan. =]

  15. eternity says:

    Yes, there’s a whole lot of those kinds of things here in Japan. The 100 yen stores (especially Daiso) are kinda famous for Engrish.
    Also, in some translated books (like the Harry Potter series), they add a whole bunch of Japanese just so Japanese people can understand what it really means. They add a whole sentence after the spells in Harry Potter that explains what the spell does.

  16. PSPscene says:

    Ha. Japan just fails. Just like their weird as *** commercials, and their soiled panty vending machines.

  17. Diego says:

    In Brasil too…must of times to something senseless to it’s original titles, like ‘Inception’ was translated to ‘The Origin’…’Hangover’ became ‘Don’t drink and Marry’, “Ocean’s Eleven” “Eleven men and a secret”, “Jaw’s” ‘Shark’, ‘Saw’ “Deadly games”, ‘Scream’ ‘Panic”, ‘Scary Movie’ ‘Everybody at panic’
    And the one’s they don’t translate they add somenthing ridiculous:
    Forrest Gump, the storyteller
    Ghost, at the other side of life
    Jurassic Park, dinossaur’s park
    Patch Adams, love is contagious
    Seven, the seven sins
    AND THE WORST:
    Hurricane, The Hurricane

  18. Hien says:

    In suikoden 2 they tried to sing in italian…. trust me that even if i am italian it took me over 4 years to understand that was italian

    and btw dubbing here in italy ruins a LOT of things