Houston, I may have a problem.
I do not know enough about the technical side of all of this to narrow it down to where exactly this error is. Maybe it's between my keyboard and chair.
First I thought I'd un-commented something that had an incorrect offset that was crashing it; I know there was a previous post where a wrong offset was crashing things. When I was in Edit mode, and went to change the Lyrics' color, the game froze and crashed. I'd been working on attempting to translate the Friend stuff for Ad-Hoc mode, so I thought this was reasonable. Compared that part to the 0.4-r2 file, re-commented-out the associated lines. On my way to that area of the file, I changed some other lines too, corrected some of my typos, rewrote some of the Google translations to proper strings. (Yes, I'm using online translators -- but then figuring out the context in-game and changing the text to suit. It's working well so far, and I'm very pleased with my results!)
I re-compiled my divaext_translation.bin file, tossed it into the plugin folder, and tried it again. No crash when going to Lyric Color options in Edit mode. But the sample text was in Japanese. Noted down what it was, didn't find it. Was thinking to ask for another offset.
Edited more lines that weren't in the Friends strings, cleared more stuff up -- and the updated-again bin file crashes in the Lyrics Color area again. I hadn't even touched the Friends strings.
Compared my translation file to the 0.4-r2 one, did not find any lines that the 0.4-r2 file had commented out but mine didn't. But the 0.4-r2 file didn't crash the game, and mine did.
Double-checked again that none of my lines were too long (compared it to the 0.4-r2 file side by side again; did end up rearranging several lines in each because of making sense of them in context; would that do it somehow?) and found that if anything, a good few of mine were shorter
after having fixed grammar and changed phrasing and stuff from the 0.4 release. I fixed some more of my lines, re-compiled it, tried it again....
And then? Mine's not crashing in Lyric Color any more, it's displaying this
for the sample text.
Poked at it a few more times, finally got mad and am posting my work thus far in the attached .zip file.Current tally:
My copy of the translation plugin bin file does not crash in Lyric text color options right now, it just displays what's in the pic above.
menu_help files (button control info at the bottom of the screen) are almost entirely
in english now. These have been double-checked in context; it was searching for those last four items that led me to find out about the lyric text color crash in the first place. I've turned the button image for these items a pinkish red color, so they should stand out. If anyone can find them in-game, PLEASE send me a screencap, tell me how to see them myself, something
. I want to know what they actually
do, so I can translate them properly. I don't want to just guess, you know?
edit_base_04: translated more. (the slider bar for choosing which frame in a character motion/animation it should begin with)
divaext_embedded.txt: basically the same file as Steven and I were last tossing around.
PDE strings notes.txt: my scratch-pad file for translating the divaext_translation file, so I could copy-and-paste stuff, compare phrasing to make things consistent, etc. Also contains most of the kanji and stuff I'd figured out for translating the rest of the menu_help files, probably with several other bits of Japanese text. I thought it might be helpful for anyone working on translating PDE to other languages.
("fine move" by the way, was written as "dot move" -- it's to alter target icon placement in Edit mode pixel-by-pixel instead of sticking to the grid. I think it works well enough as a translation, but YMMV.)
divaext_translation.txt: I've changed SO MUCH. Plenty of lines have (*) at the end of them, which is how I flagged parts as "double-check this in context!" to myself. Some have numbers after that or something; that's for disambiguation purposes. The translations of lines marked with (*) at the end are often very questionable, but might work well enough in context to give someone half a clue. (Especially if, like me, they can't read most kanji and don't have a huge Japanese vocabulary.) Expect a good few Google Translate bit in some of those marked lines. Sorry about that. (But this is why I've been double-checking/triple-checking everything in the game: once I understand it, I re-write it properly.) I've changed many already-translated strings, like making the Title explanations' wording consistent, and totally lost track of what all I've changed. I'm not even going to try
picking out every line that's new/different in here, sorry. Playlist functions in the Diva Room have been translated, Edit mode is much more translated, importing saved system data from PD2 is far more translated, etc....
I included the png quantizers from the Custom DLC tools, because they were convenient. (Windows utils.)
My suggestion: Download 0.4-r2 off the first page, so you have all the files needed, and then my file here. If I didn't alter it in some way, I didn't include it in this zip.
If anyone can help me figure out WTF is going on with the lyric text color selection stuff in Edit mode, that'd be great
THANK YOU AGAIN Codestation, for making this plugin in the first place!My files: right here....Is enough changed in it yet that it should get a 0.5 label?